Системний підхід до вироблення стратегії перекладу (на матеріалі «Новомови» Джорджа Орвелла)

dc.contributor.authorРебрій, О.В.
dc.date.accessioned2012-08-14T10:53:24Z
dc.date.available2012-08-14T10:53:24Z
dc.date.issued2009
dc.description.abstractСтаття присвячена виробленню системного підходу до вивчення перекладацької стратегії як одного з ключових понять сучасного функціонально орієнтованого перекладознавства. Надано визначення стратегії як усталеної ментальної формації, що має генеральну спрямованість дій, розташованих у певній послідовності задля досягнення поставленої мети. На матеріалі перекладу «Новомови» Джорджа Орвелла із застосуванням метода автоінтроспекції визначені та проаналізовані стратегії перекладу оказіональних лексичних одиниць з англійської мови на українську. Статья посвящена выработке системного подхода к исследованию переводческой стратегии как одного из ключевых понятий современного функционально ориентированного переводоведения. Дается определение стратегии как устойчивой ментальной формации, имеющей генеральную направленность действий, размещенных в определенной последовательности ради достижения поставленной цели. На материале «Новояза» Джорджа Оруэлла с использованием метода автоинтроспекции выделены и проанализированы стратегии перевода окказиональных лексических единиц с английского языка на украинский. The article deals with developing systemic approach to studying translator’s strategy as one of the key notions of modern translation studies. Definition of strategy as a stable mental formation that has a general direction of actions, positioned in a certain order for the achievement of the set aim is provided. On the material of George Orwell’s Newspeak with the use of autointrospection method the strategies of translating nonce words from English into Ukrainian are determined and analyzed.en
dc.identifier.citationРебрій О.В. Системний підхід до вироблення стратегії перекладу (на матеріалі «Новомови» Джорджа Орвелла) / О.В. Ребрій // Вiсник Харкiвського нацiонального унiверситету iм. В.Н. Каразiна. – 2009. – № 848. Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – Вип. 58. – С. 215–220.en
dc.identifier.urihttps://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/6435
dc.language.isouken
dc.publisherХаркiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiнаen
dc.subjectautointrospection methoden
dc.subjectdomesticatingen
dc.subjectforeignisingen
dc.subjectnonce worden
dc.subjectsubordinate strategyen
dc.subjectsuperordinate strategyen
dc.subjectteleological model of translationen
dc.subjecttranslation programmeen
dc.subjecttranslation strategyen
dc.subjectметод автоінтроспекціїen
dc.subjectодомашненняen
dc.subjectоказіоналізмen
dc.subjectочуженняen
dc.subjectпрограма перекладуen
dc.subjectсубординантна стратегіяen
dc.subjectсуперординантна стратегіяen
dc.subjectтелеологічна модель перекладуen
dc.subjectстратегія перекладуen
dc.titleСистемний підхід до вироблення стратегії перекладу (на матеріалі «Новомови» Джорджа Орвелла)en
dc.typeArticleen

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
09rebsus.pdf
Розмір:
171.33 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
7.9 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: