Перекладацька діяльність Х. О. Алчевської в контексті українського літературного європеїзму

dc.contributor.authorМариняк, Р.С.
dc.contributor.authorКазімір, І.І.
dc.date.accessioned2017-05-16T08:21:55Z
dc.date.available2017-05-16T08:21:55Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractСтаттю присвячено перекладацькій діяльності Христини Олексіївни Алчевської. Автори спробували довести, що увага Х. Алчевської-молодшої до перекладу не була випадковою справою, а стала свідомим вибором цього напряму діяльності, результатом активного включення в процес європеїзації української культури на початку ХХ століття. Пояснено, що концепти європеїзму, сформульовані українськими майстрами перекладу в теоретичних працях, листуванні та дискусіях на межі ХІХ – ХХ століть, як прямо, так і опосередковано вплинули на переорієнтування Х. О. Алчевської з поетичної діяльності на перекладацьку. У роботі також наголошено на значущості роботи перекладачів, які ознайомили українського читача зі здобутками європейської літератури, доступ до якої на той час для більшості був суттєво обмеженим. Статья посвящена переводческой деятельности Христины Алексеевны Алчевской. Авторы попытались доказать, что внимание Х. Алчевской-младшей к переводу не было случайностью, а стало сознательным выбором этого направления в деятельности, результатом активного включения в процесс европеизации украинской культуры в начале ХХ века. Объяснено, что концепты европеизма, сформулированные украинскими мастерами перевода в теоретических разработках, переписке и дискуссиях на рубеже ХІХ – ХХ веков, как прямо, так и косвенно повлияли на переориентирование Х. А. Алчевской с поэтической деятельности на переводы. В статье также подчеркнута значимость работы переводчиков, которые знакомили украинских читателей с достижениями европейской литературы, доступ к которой в это время был более чем ограниченным. The paper is concerned with the translation practice of Kh. O. Alchevska. The authors tried to prove that attention to translation was not a stochastic phenomena, but it became a conscious choice of that area of focus and the result of mainstreaming into Europeanism of the Ukrainian literature in the early 1900s. They explained that the concepts of Europeanism, defined by the Ukrainian best translators in their theoretical works, letters and discussions at the turn of ХХ century, overtly or covertly influenced on Kh. O. Alchevska’s refocusing from poeticizing to translating. The value of the translators’ work was stressed as the translators introduced the Ukrainian readers to the European literary advances, the access to which was more than limited at that time.ru_RU
dc.identifier.citationМариняк Р. С., Казімір І. І. Перекладацька діяльність Х. О. Алчевської в контексті українського літературного європеїзму // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. - 2016. - Серія «Історія України. Українознавство: історичні та філософські науки». - Вип. 23. - С. 125-131.ru_RU
dc.identifier.urihttps://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/12831
dc.language.isoukru_RU
dc.subjectєвропеїзмru_RU
dc.subjectхудожній перекладru_RU
dc.subjectХристина Олексіївна Алчевськаru_RU
dc.subjectродина Алчевськихru_RU
dc.subjectевропеизмru_RU
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectХристина Алексеевна Алчевскаяru_RU
dc.subjectсемья Алчевскихru_RU
dc.subjectEuropeanismru_RU
dc.subjectliterary translationru_RU
dc.subjectKh. Alchevskaru_RU
dc.subjectAlchevsky familyru_RU
dc.titleПерекладацька діяльність Х. О. Алчевської в контексті українського літературного європеїзмуru_RU
dc.typeArticleru_RU

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
16_marynyak_kazimir.pdf
Розмір:
418.37 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
7.8 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: