Архив электронных ресурсов
[Зарегистрироваться]
 

eKhNUIR >
Факультет іноземних мов >
Наукові роботи. Факультет іноземних мов >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/6418

Название: Проблема оцінювання письмових робіт майбутніх перекладачів
Авторы: Черноватий, Л.М.
Ключевые слова: methods of teaching translation
assessment
written translation from a foreign into a native language
types and subtypes of errors
методика навчання перекладу
контроль
письмовий переклад з іноземної мови на українську
типи та види помилок
Дата публикации: 2009
Издатель: Харкiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiна
Библиографическое описание: Черноватий Л.М. Проблема оцінювання письмових робіт майбутніх перекладачів / Л.М. Черноватий // Вiсник Харкiвського нацiонального унiверситету iм. В.Н. Каразiна. – 2009. – № 848. Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – Вип. 58. – С. 257–262.
Реферат: Виходячи з аналізу результатів спеціального зрізу, автор пропонує три типи (що несуттєво змінюють зміст оригіналу; що можуть суттєво змінювати зміст оригіналу; що суттєво змінюють зміст оригіналу) та низку видів (дослівний переклад без врахування контексту; зміна логічних зв’язків понять у оригінальному висловлюванні; невірне виведення значення слова з контексту тощо) помилок, які доцільно враховуватипри оцінюванні письмових робіт майбутніх перекладачів. Исходя из результатов специального среза, автор предлагает три типа (несущественно изменяющие содержание оригинала, способные существенно изменить содержание оригинала, существенно изменяющие содержание оригинала) и ряд видов (дословный перевод без учета контекста, изменение логических связей понятий в оригинальном высказывании, неверное выведение значения слова из контекста и др.) ошибок, которые целесообразно учитывать при оценке письменных работ будущих переводчиков. Basing upon the results of a special test analysis, the author suggests three types (having little effect on rendering L1 text into L2, having a potential to affect that process, affecting rendering L1 text into L2) and a range of subtypes (word-for-word translation without taking into account the context, changing logical relations of the notions within the L1 utterance, wrong elicitation of the word meaning from the context etc) of errors to be taken into account in the assessment of written papers submitted by students majoring in Translation.
URI: http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/6418
Располагается в коллекциях:Наукові роботи. Факультет іноземних мов

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
09cheass.pdf156,57 kBAdobe PDFЭскиз
Просмотреть/Открыть
Просмотр статистики

Все ресурсы в архиве защищены авторским правом, все права сохранены.

 

Valid XHTML 1.0! Яндекс цитирования DSpace Software Copyright   ©   2002-2008   MIT   and   Hewlett-Packard - Обратная связь