Архив электронных ресурсов
[Зарегистрироваться]
 

eKhNUIR >
Факультет іноземних мов >
Наукові роботи. Факультет іноземних мов >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/6275

Название: “Тарас Бульба” в українських шатах: переклад та формування національної свідомості
Авторы: Кальниченко, О.А.
Кальниченко, Н.М.
Ключевые слова: історія перекладу
стратегія перекладу
український переклад
вибір
формування національної свідомості
Дата публикации: 2012
Издатель: Харкiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiна
Библиографическое описание: Кальниченко О.А. “Тарас Бульба” в українських шатах: переклад та формування національної свідомості / О.А. Кальниченко, Н.М. Кальниченко // Вiсник Харкiвського нацiонального унiверситету iм. В.Н. Каразiна. – 2012. – № 1002. – Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – Вип. 69. – С. 137–146
Реферат: На відзнаку 65 річниці від дня народження В’ячеслава Карабана та Олександра Чередниченка. У статті розглядається роль перекладу у формуванню національної свідомості як шляхом відбору чужоземних текстів для перекладу, так і шляхом розвитку стратегій перекладу. Аналізуються українські переклади “Тарса Бульби”, зокрема переклад А. Василька (Андрія Ніковського) 1930 р., у якому перекладач здійснив спробу “зворотного перекладу”, зберігаючи особливості Гоголівської мови, цілком у відповідності із “стилізаційним перекладом”, який у ті роки захищав теоретично Володимир Державин. В статье рассматривается роль перевода в формировании национального сознания як путем отбора для перевода иноязычных текстов, так и путем развития стратегий перевода. Анализируются украинские переводы “Тараса Бульбы”, в частности, перевод А. Василько (Андрея Никовского) 1930 г., в котором переводчик попытался осуществить “обратный перевод”, сохраняя особенности языка Гоголя в соответствии со “стилизационным переводом”, который в те годы отстаивал теоретически Владимир Державин. The paper deals with the role of translation in formation of national identities through both the selection of foreign texts and the development of discursive strategies to translate them. The case of Ukrainian translations of Nikolai Gogol’s Taras Bul’ba is especially revealing for the purpose, the 1930 translation by A. Vasyl’ko (Andriy Nikovskyi) who attempted to do a “back translation” preserving the peculiarities of Gogol’s language in accordance with “stylizing method” of translation put forward in 1927 by Volodymyr Derzhavyn being the most attention-grabbing.
URI: http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/6275
Располагается в коллекциях:Наукові роботи. Факультет іноземних мов

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
Kalnychenko.pdf176,61 kBAdobe PDFЭскиз
Просмотреть/Открыть
Просмотр статистики

Все ресурсы в архиве защищены авторским правом, все права сохранены.

 

Valid XHTML 1.0! Яндекс цитирования DSpace Software Copyright   ©   2002-2008   MIT   and   Hewlett-Packard - Обратная связь