Архив электронных ресурсов
[Зарегистрироваться]
 

eKhNUIR >
Філософський факультет >
Наукові роботи. Філософський факультет >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/12831

Название: Перекладацька діяльність Х. О. Алчевської в контексті українського літературного європеїзму
Авторы: Мариняк, Р.С.
Казімір, І.І.
Ключевые слова: європеїзм
художній переклад
Христина Олексіївна Алчевська
родина Алчевських
европеизм
художественный перевод
Христина Алексеевна Алчевская
семья Алчевских
Europeanism
literary translation
Kh. Alchevska
Alchevsky family
Дата публикации: 2016
Библиографическое описание: Мариняк Р. С., Казімір І. І. Перекладацька діяльність Х. О. Алчевської в контексті українського літературного європеїзму // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. - 2016. - Серія «Історія України. Українознавство: історичні та філософські науки». - Вип. 23. - С. 125-131.
Реферат: Статтю присвячено перекладацькій діяльності Христини Олексіївни Алчевської. Автори спробували довести, що увага Х. Алчевської-молодшої до перекладу не була випадковою справою, а стала свідомим вибором цього напряму діяльності, результатом активного включення в процес європеїзації української культури на початку ХХ століття. Пояснено, що концепти європеїзму, сформульовані українськими майстрами перекладу в теоретичних працях, листуванні та дискусіях на межі ХІХ – ХХ століть, як прямо, так і опосередковано вплинули на переорієнтування Х. О. Алчевської з поетичної діяльності на перекладацьку. У роботі також наголошено на значущості роботи перекладачів, які ознайомили українського читача зі здобутками європейської літератури, доступ до якої на той час для більшості був суттєво обмеженим. Статья посвящена переводческой деятельности Христины Алексеевны Алчевской. Авторы попытались доказать, что внимание Х. Алчевской-младшей к переводу не было случайностью, а стало сознательным выбором этого направления в деятельности, результатом активного включения в процесс европеизации украинской культуры в начале ХХ века. Объяснено, что концепты европеизма, сформулированные украинскими мастерами перевода в теоретических разработках, переписке и дискуссиях на рубеже ХІХ – ХХ веков, как прямо, так и косвенно повлияли на переориентирование Х. А. Алчевской с поэтической деятельности на переводы. В статье также подчеркнута значимость работы переводчиков, которые знакомили украинских читателей с достижениями европейской литературы, доступ к которой в это время был более чем ограниченным. The paper is concerned with the translation practice of Kh. O. Alchevska. The authors tried to prove that attention to translation was not a stochastic phenomena, but it became a conscious choice of that area of focus and the result of mainstreaming into Europeanism of the Ukrainian literature in the early 1900s. They explained that the concepts of Europeanism, defined by the Ukrainian best translators in their theoretical works, letters and discussions at the turn of ХХ century, overtly or covertly influenced on Kh. O. Alchevska’s refocusing from poeticizing to translating. The value of the translators’ work was stressed as the translators introduced the Ukrainian readers to the European literary advances, the access to which was more than limited at that time.
URI: http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/12831
Располагается в коллекциях:Наукові роботи. Філософський факультет

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
16_marynyak_kazimir.pdf418,37 kBAdobe PDFЭскиз
Просмотреть/Открыть
Просмотр статистики

Все ресурсы в архиве защищены авторским правом, все права сохранены.

 

Valid XHTML 1.0! Яндекс цитирования DSpace Software Copyright   ©   2002-2008   MIT   and   Hewlett-Packard - Обратная связь