З лекцій теорії словесности : Байка, прислів'я, приповідка

Вантажиться...
Ескіз

Дата

1930

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Харків : Державне видавництво України. Перша друкарня Державного видавництва України імені Г.І. Петровського

Анотація

Постав цей твір випадково. Група учительок звернулася до О. О. Потебні, прохаючи прочитати їм кілька лекцій з питань мови та поезії. Потебня згодився й зачитав їм невеликий курс вдома. Від самого Потебні лишився тільки невеликий конспект, а твір, що його ми публікуємо, складено за записами однієї з слухачок. Як видно з усього, запис не стенографічний, і Потебня його не редагував Отже, кажучи точно, „Байка..." — це не безпосередній твір Потебні, він сам її за життя свого не опубліковував, а тому на незаперечний вислів поглядів нашого вченого даний твір претендувати не може. Дані лекції опублікували вже після смерти Потебні його учні; безпосередня редакція належала В. І. Харцієву. Кому належить заголовок, невідомо, — в усякім разі не Потебні. Щож - до змісту лекцій, то про нього вельми недвозначно свідчать вступні слова до першої лекції: „Я маю намір присвятити кілька лекцій питанню про стосунки поетичних творів до слова У чорнових нотатках читаємо те саме: „Програма першої лекції: відношення поетичних творів до слова. Почати з байки для методологічної зручности". З цього зрозуміло, що не байка, прислів'я та приповідка були основною темою лекцій Потебні, а питання про стосунки поетичних творів до слова. Щождо міркувань про байку тощо, то це не більше, як методологічний матеріял, тільки ілюстрація до його головної теми. Отже, переносити центр ваги на байку тощо і подкреслювати це навіть у заголовку безумовно неправильно, бо це може викликати у читача сподівання, що не здійсняться. (Фінкель О.)

Опис

Перше видання цієї книжки вийшло в Харкові в 1894 році. Воно, як побачимо далі, викликало багато прихильних рецензій як в Росії, так і за кордоном, і тому швидко зникло з ринку. Друге видання ЇЇ (Харків, 1914 р.) було досить точним передруком першого. Зараз ці обидва видання можна добувати випадково лише у букіністів за досить високу ціну. А попит на неї, особливо в РСФРР, дуже великий, бо нею ж до останніх часів користувалися представники майже всіх тамтешніх літературних течій, які притягали до себе увагу досить широких кіл читачів. Тому настав час знов перевидати «Басню, пословицу, поговорку». Потебнянська комісія (нащадок „Редакційного комітету для видання творів О. О. Потебні" при НКО та ВУАН, „Положення" про який затверджено 16 вересня 1920 р.) звернула на це увагу ДВУ. Тут радо пішли назустріч: запропоновано підготувати до друку в найкоротший термін 3-є видання „Басни..."— російською мовою разом із 4-м (перекладом з 3-го) — українською мовою, за нашою редакцією. (проф.. О. Ветухов, Ф. Зелинський)

Ключові слова

Research Subject Categories::HUMANITIES and RELIGION::Aesthetic subjects::Literature, Research Subject Categories::HUMANITIES and RELIGION::History and philosophy subjects::History subjects::History of science, Фінкель О., історія літератури, література, літературознавсво, байка, прислів'я, приповідка, лекції Потебні, поезія, лекції з питань мови та поезії, українська література

Бібліографічний опис

Потебня О.О. З лекцій теорії словесности : Байка, прислів'я, приповідка : пер. з рос. / Олександр Опанасович Потебня ; За ред. проф. О. Вєтухова та Ф.Ю. Зелинського ; В перекладі А. Диких та М. Оглобліна . – Видання четверте . – Харків : Державне видавництво України, 1930 . – 112 с.